我们来看下面的例句:
- The king killed his enemy.
这个句子中的 his enemy 是动词 killed 的承受者,我们称之为受语(object).
受语(object)就是动作的承受者,国内英语语法书基本上都是把 object 翻译成“宾语”,但是这个翻译是真的不好。
我们先从构词法上分析一下 object 这个词。
object 是由前缀 ob 加上词根 ject 组成的。其中前缀 ob 的涵义是 "to(朝、向)", 而词根 ject 的涵义是 “throw(扔)”,组合在一起, object 就有“朝 ... 扔”的涵义,进一步引申为“动作的对象”、“动作的承受者”。所以把 object 翻译成“受语”,学生一听就明白,不比翻译成“宾语”好多了?我自己在教学过程中发现,“宾语”这个词很让人费解的,不少学生感到不知所云。
作受语(object)的通常是名词词组(noun phrase)和代词词组(pronoun phrase).
例如:
- Your kind words made me happy.
这个句子中的代词词组 me 就是它前面的动词 made 的作用对象,或者说承受者,所以这里的受语(object)就是代词词组 me.
- I called some of them.
这个句子中的 some of them 是一个代词词组,在这里这个词组是它前面的动词 called 的作用对象,或者说是 called 的承受者,所以这个句子中的代词词组 some of them 就是一个受语(object).
- The cat killed the little bird.
这个句子中的 the little bird 是一个名词词组,是动词 killed 的作用对象,是 killed 这个动作的承受者,所以它在这里是做受语(object).