我们知道英语语法中的 verb 被汉译成“动词”。这个翻译其实是非常让人费解的。我们看几个例子:
- The king killed his enemies. 这个句子中的 verb 是 killed, 其意思是“杀死”,说它是一个“动词”,是合适的,因为 killed 确实有动作的涵义。
- I am Chinese. 这个句子中的 am, 是一个 verb, 其意思是“是”,说它是一个“动词”,是令人费解的,因为“是” 这个词丝毫没有动作的涵义。
- I have 3 brothers. 这个句子中的 have, 是一个 verb, 其意思是 “有”,说它是一个“动词”,也是非常令人费解,因为“有”这个词也并不表示一个动作。
- I stand on the top of the wall. 这个句子中的 stand, 是一个 verb,然而它真的没有动作的涵义,这个句子中,我“站立”在墙头,但是我没有“动”啊。
- The big box contains four small boxes. 这个句子中的 contains, 也是一个 verb, 然后我们也看不到这里有什么动作发生。
- I love you. 这个句子中 love 是 verb, 但是我们看不到“动作”在哪里。
所以把 verb 汉译成“动词”,并不好,很多情况下让人费解,不利于教学。
在学习 verb 的时候,最好是不翻译,直接用英语思维。如果针对的学生是低年级的,需要借助中文思维了理解英语概念,确实需要汉译,那么 verb 究竟该汉译成什么好呢?
让我们先从 verb 这个词的词源涵义说起。
我查到的verb (n.)的词源涵义如下:
“a word that asserts or declares; that part of speech of which the office is predication, and which, either alone or with various modifiers or adjuncts, combines with a subject to make a sentence” [Century Dictionary], late 14c., from Old French verbe ”word, word of God; saying; part of speech that expresses action or being” (12c.) and directly from Latin verbum “verb,” originally “a word,” from PIE root *were- “to speak” (source also of Avestan urvata- “command;” Sanskrit vrata- “command, vow;” Greek rhetor “public speaker”, rhetra “agreement, covenant, ” eirein “to speak, say;” Hittite weriga- “call, summon;” Lithuanian vardas “name;” Gothic waurd, Old English “word”).
由上面的词源涵义可知,verb 其实自古以来就有“讲述、说、话语、命令、协议、召唤、承诺、发誓”等涵义。所以如果一定要把 verb 翻译成中文的话,我觉得“述(令)词”比“动词”好。verb 可以单独,或者和其它修饰词结合,来描述主语,构成一个句子。
那么 verb 的作用呢,就是用来表达一个动作、发生、出现、状态等。在 SV 这样的话语结构中,V 的作用就是对 S进行讲述,或者对S下达命令和要求。
在英语里,如果把句子分成话题部分(s) 和 述题部分(predicate)的话,那么述词(verb)将是述题部分的中心词, verb 可以添加补词、修饰词和助词使得述题部分更完整更丰满。