在很多人的认知里,第二语言就是一个人学习的第一门外语。比如在中国,很多人学习英语,那么英语就是一个人的第二语言。很自然地,如果一个中国人除了学习英语之后,还学习法语,那么法语就是他的第三语言。
然而,在外语教学领域,第二语言的涵义并非如此。在外语教师看来,所谓“第二语言”,和“外语”是有区别的。比如在中国,朝鲜族人的母语是朝鲜语,汉语是他们的第二语言,但是对于朝鲜族人,汉语并不算外语。对于朝鲜族人来说,英语才算外语。而在印度、巴基斯坦、菲律宾这些国家,英语是他们的官方语言,但是并非他们各自国家的母语,所以对这些国家的人来说,英语就是第二语言,但是英语对他们而言,并非外语。
所以,对一个人来说,他/她住在一个国家,他/她有自己的母语,如果他/她所在的国家的官方语言不是他/她的母语,那么此官方语言就是他/她的第二语言。如果一门语言,既不是他/她的母语,在他/她所居住的国家,也不是官方语言或者通用语言,那么该语言就是外语。
一个中国人,如果到了美国,那么他/她的母语当然是中文,但是注意了,此种情况下,英语对他/她而言,并不是外语,而是第二语言,因为英语在美国是通用的官方语言。
看起来似乎是在咬文嚼字,但是区分第二语言和外语对于语言教学是具有意义的。第二语言教学和外语教学的方法应该是有所不同的。居住在中国的中国人学习英语的方法,和移居到美国的中国人学习英语的方法,应该是有区别的。在美国的中国人,可以大量采用“交际法”来学习英语,因为他们身处美国,有大量地和美国人交际的机会和需要。而在中国国内的中国人,“交际法”就不应该作为学习英语的主要方法,因为正常情况下,大家身边不会有那么母语为英文的外国人,没有机会在交际中大量输入和输出英文。你在课堂上教学生怎么用英语问路,可是他们平时在街上看到的交警也好,市民也好,都说中文的,学生用英语问路有什么必要?所以在国内我不爱采用“交际法”来教英语,学了用不上的东西,学生也感到乏味,因为用不上还很快就忘记了。