英语中的使动词和古汉语中的使动词比较

周志高 提交于 周四, 01/09/2020 - 11:24

下面这些英语单词:

  • amaze
  • bore
  • confuse
  • delight
  • discourage
  • excite
  • exhaust
  • frighten
  • interest
  • upset

等等,在转译成汉语时,都有“使...”的涵义。例如:

  • It amazed me.  “它使我吃惊”。
  • That job bored me. “那份工作使我厌烦”。
  • His words confused me. “他的话使我困惑”。
  • Her speech delighted all the audience. “她的演讲使所有听众高兴”。
  • That job discourage him. “那份工作使他气馁”。
  • I only do the job that excites me. “我只做使我兴奋的工作”。
  • That toy interested the little girl. 意思是“那个玩具使那个小女孩感兴趣”。
  • That job exhausted me. “那份工作使我精疲力尽”。
  • That film frightened me. “那部电影使我受惊”。
  • His rudeness upset me. “他的粗鲁使我不快”。

中国学生在学习这类动词的用法时,往往会忘掉这些词的涵义中“使...”的存在。之所以这样,是因为现代汉语里几乎找不到这样的用法了,现代汉语会带上“使”字的,非常清楚明白。大家从小习惯了现代汉语,咋一接触英语中的这类动词,会很不习惯,甚至觉得英语怪怪的。

但是如果我们古代汉语学到一定程度,我们就会发现,其实古代汉语中也有很多使动用法,和英语一样的。例如下面的句子:

  1. 春风又绿江南岸。   这里的“绿”字,用现代汉语来转译就是“使...绿”。
  2. 文王以百里之地而臣天下。   这里的“臣”字,用现代汉语转译就是“使...臣服”。
  3. 故远人不服,则修文德以来之。 这里的“来”,用现代汉语转译就是“使...来”。
  4. 纵使江东父老怜而王我。这里的“王”字,用现代汉语转译就是“使...为王”。
  5. 惊天地泣鬼神。 这里的“惊”字,用现代汉语转译就是“使...吃惊”;这里的“泣”字,用现代汉语转译就是“使...哭泣”。
  6. 樊哙覆其盾于地。 这里的“覆”字,用现代汉语转译就是“使...覆盖”。
  7. 不鸣则已一鸣惊人。这里的“惊”字,用现代汉语转译就是“使...吃惊”。
  8. 既来之则安之。这里的“来”字,用现代汉语转译就是“使...来”,这里的“安”字,用现代汉语转译就是“使...安”。

通过以上比较,我们可以发现,在使动词这种用法上,现代英语和古代汉语是类似的。希望通过这个比较,让我们在学习英语的使动词时感觉亲切一些。

年级
雅思
学生
邹欢
上课时间