下面这些英语单词:
- amaze
- bore
- confuse
- delight
- discourage
- excite
- exhaust
- frighten
- interest
- upset
等等,在转译成汉语时,都有“使...”的涵义。例如:
- It amazed me. “它使我吃惊”。
- That job bored me. “那份工作使我厌烦”。
- His words confused me. “他的话使我困惑”。
- Her speech delighted all the audience. “她的演讲使所有听众高兴”。
- That job discourage him. “那份工作使他气馁”。
- I only do the job that excites me. “我只做使我兴奋的工作”。
- That toy interested the little girl. 意思是“那个玩具使那个小女孩感兴趣”。
- That job exhausted me. “那份工作使我精疲力尽”。
- That film frightened me. “那部电影使我受惊”。
- His rudeness upset me. “他的粗鲁使我不快”。
中国学生在学习这类动词的用法时,往往会忘掉这些词的涵义中“使...”的存在。之所以这样,是因为现代汉语里几乎找不到这样的用法了,现代汉语会带上“使”字的,非常清楚明白。大家从小习惯了现代汉语,咋一接触英语中的这类动词,会很不习惯,甚至觉得英语怪怪的。
但是如果我们古代汉语学到一定程度,我们就会发现,其实古代汉语中也有很多使动用法,和英语一样的。例如下面的句子:
- 春风又绿江南岸。 这里的“绿”字,用现代汉语来转译就是“使...绿”。
- 文王以百里之地而臣天下。 这里的“臣”字,用现代汉语转译就是“使...臣服”。
- 故远人不服,则修文德以来之。 这里的“来”,用现代汉语转译就是“使...来”。
- 纵使江东父老怜而王我。这里的“王”字,用现代汉语转译就是“使...为王”。
- 惊天地泣鬼神。 这里的“惊”字,用现代汉语转译就是“使...吃惊”;这里的“泣”字,用现代汉语转译就是“使...哭泣”。
- 樊哙覆其盾于地。 这里的“覆”字,用现代汉语转译就是“使...覆盖”。
- 不鸣则已一鸣惊人。这里的“惊”字,用现代汉语转译就是“使...吃惊”。
- 既来之则安之。这里的“来”字,用现代汉语转译就是“使...来”,这里的“安”字,用现代汉语转译就是“使...安”。
通过以上比较,我们可以发现,在使动词这种用法上,现代英语和古代汉语是类似的。希望通过这个比较,让我们在学习英语的使动词时感觉亲切一些。
年级
雅思
学生
邹欢
上课时间