“to blame” or “to be blamed”?

周志高 提交于 周五, 12/13/2019 - 10:08

blame 是一个及物动词。但是我们还是经常见到这样的说法:

  • You are to blame for this mistake.

这里 blame 是一个主动的形式,但是表达的却是被动的意思。其真实含义是 You are responsible for this mistake.

to blame 表示“是(你的)责任”是意思。

而如果我们说:

  • You are to be blamed for this mistake in the meeting.

这里blame 就用了被动形式,表达的意思是“你将被责备”,但是可能你并不该为这个错误负责,但是总得有个人负责,那就责备你咯。

英语中时不时出现动词主动形式表达被动含义的。例如:

  • This soup is too hot to eat.    =   This soup is too hot to be eaten.

这个句子里,to eat 就是主动形式表达被动含义。出现这种主动形式表达被动含义的情况,通常都是即使采用动词的主动形式,凭常识我们都知道其实是“被动”,所以也就没有必要一定采用被动形式。

中文有大量这样的例子。例如:

  • 汤太烫了不能喝

这个句子里,汤其实是“被喝”,但是我们更习惯说“汤太烫了不能喝”,而不是说”汤太烫了不能被喝“

  • 该谴责的是你

这句子里,”你“其实是该”被谴责“,所以”该谴责的是你“其实等于说”该被谴责的是你“。

出现这样动词用主动形式,然而表达的是被动含义的情况,显然是即使用动词主动形式,听者根据常识也能理解其实说者要表达的是”被动“意思,所以就没有必要使用被动形式了。

年级
高三
学生
李雨诗
上课时间